2010-02-28

Marizipriztinek planto egin zueneko ipuina argitaratu du euskaraz Txalaparta argitaletxeak

Iturria: GARA

«Marizipriztinek ez du zorioneko galeperrik nahi» izeneko ipuin bitxia aurkeztu zuten atzo Nunila Lopez Salamerok, testuaren idazle katalanak, eta Myriam Cameros Sierrak, marrazkien egile nafarrak. Txalapartak argitaratu berri du liburuxka, Itziar de Blas eta Mikel Garmendiak euskarara egindako itzulpenean.

Ipuinak «Marizipriztin» ipuin klasikoa bukatzen duen momentua abiapuntutzat hartu, planto esan, eta printze urdinaren morrontzatik aldenduta aske agertzen du emakumea, bere buruaren eta erabakien jabe. Izan ere, Nunilak helduentzat sortu istorioak -txatu txarrak pairatu dituzten emakumeen elkarte batek Katalunian hala eskatuta-, gizarteak ezartzen dizkigun loturak askatzera -lotura ideologiko, estetiko eta beste- gonbita egiten dio emakumeari, Marizipriztin feminista eta alai baten bitartez.

Gizonen menpeko emakume «klasikoaren» ordez, bere buruaren jabe izanik bere buruari maitasuna dion neskatoa dugu Marizipriztin ipuin berrian, takoidun zapata puntetan ibiltzeaz nazkatuta oinutsik dabilena, eta galeperrak jaten ez dituena, barazkijalea delako. Eta zoriontsu izateko printze urdinekin ezkondu beharrik ez dagoenez, Myriamen marrazki punk samarrek begi handidun emakume ezperfektu bezain maitagarri bihurtu dute Marizipriztin.

Topo egin eta topa

Atzo euskaraz aurkeztutako ezohiko ipuinak bide bitxia egin du Txalapartak papereratu duen arte. Nunila eta Myriam ezagutu zirenean, azken honek azaldutakoaren arabera, «magia sortu zen».

Horregatik katalanak sortu ipuinari marrazkiak egin zizkion nafarrak, argitaratzeko ilusioz. Alta, argitaletxeen baiezko erantzunik ez zuten jasotzen, ate ugari jo zituzten arren, eta Interneten eskegi zuten. Handik aurrera munduari bira eman eta ahoz aho sekulako oihartzuna izatera iritsi da istorioa.

Gauzak horrela, sarri gertatzen denez, bi egileak autoediziora salto egitekotan zirela, Planeta argitaletxea agertu zen, eta orain gutxi gaztelaniaz plazaratu dute lana. Eta Txalapartari esker -De Blasek eta Garmendiak beraien kabuz egina zuten jada itzulpena-, euskaraz daukagu «Marizipriztinek ez du zorioneko galeperrik nahi». Eta sortzaileek atzo azaldu zutenez, katalanez ere aurki ikusiko du argia.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...